die Lyrik-Wiese
Blumenwiesen => One man went to mow => Thema gestartet von: Seeräuber-Jenny am April 12, 2016, 22:14:27
-
bonsoir tristesse
derniers baisers
encore une baise
et puis adieu
claire de la lune
à l’avenir
donne-moi fortune
et grand plaisir
***
Erste Fassung:
bonsoir tristesse
encore une baise
derniers baisers
et puis adieu
claire de la lune
donne-moi vertu
et grand plaisir
en l’avenir
-
Ein paar Wörter sind mir fremd,liebe Petra, kannst Du übersetzen? :-*
-
Klar, liebe cyparis:
guten abend traurigkeit
noch einen f…
letzte küsse
und dann tschüss
mondenschein
schenk mir kraft
und viel spaß
in zukunft
Lieben Gruß
Seeräuber-Jenny
-
Oh, das klingt auf Französisch sehr melodisch!
Ja, das gefällt mir - hat einen Hauch von Traurigkeit.
Liebe Grüße
von
Cyparis
-
Auf Deutsch klingt es wirklich wesentlich roher!
Traurig finde ich eigentlich nur die erste Strophe des Abschiednehmens von der Tristesse. Das Mondlicht weist ja vielleicht schon den Weg nach vorn: statt Traurigkeit nunmehr Glück und Freude.
Ich wurde a.a.O. auf ein paar sprachliche Mängel aufmerksam gemacht. Die habe ich jetzt ausgemerzt und das Gedicht auch gleich im Kreuzreim arrangiert.
Lieben Gruß
Seeräuber-Jenny