die Lyrik-Wiese
Blumenwiesen => One man went to mow => Thema gestartet von: Seeräuber-Jenny am November 23, 2017, 00:34:09
-
Lo imposible cuesta un poco más,
derrotado quien no puede soñar,
quien no mueve una mano,
Así dijó El Pepe, el hombre sabio.
Hubo grandes dinastías
en ciudades de esplendor,
pero debieron abandonar
y sus reinos se hundieron.
En el verde de la jungla
hay máscaras de turquesas,
hay ruinas y pedazos
y acertijos abiertos.
Pero las infinitas almas
de jerarquías inferiores
que crearon este esplendor,
no se perdieron en la noche.
Los que echaron una mano
susurran sueños a los niños
con la brisa de la tarde,
y todo cuesta, entonces, un poquito menos.
Revisado por mi amiga Puri Gutiérrez
Deutsche Fassung: http://www.dielyrik-wiese.de/lyrik-wiese/index.php?topic=6710.msg38708#msg38708 (http://www.dielyrik-wiese.de/lyrik-wiese/index.php?topic=6710.msg38708#msg38708)[/size][/i]
-
moin moin Jenny,
schöner Gedanke, der auch in der Übersetzung seine Wirkung nicht verfehlt.
Fröhlich und frei grüßt dich im Mai
Curd ;D
-
Lieber Curd,
hatte die spanische Fassung meiner Dichterfreundin Puri nach Teneriffa geschickt. Sie hat ziemlich viel korrigiert. Fehlerfrei sind die Zeilen noch viel wirkungsvoller! :)
Ja, es lebe die Freiheit und die gute Laune, besonders im Wonnemonat Mai! :D
Lieben Gruß
Jenny