Hi!
Sufnus vielen Dank für deinen Diskurs über den Alexandriner.
Im Deutschen geht der flexible Rhythmus des französischen Alexandriners leicht verloren. Deshalb haben erfahrene Übersetzer – wie Paul Celan in seiner Nachdichtung von Rimbauds berühmtem Langgedicht "Das trunkene Schiff (Le Bateau ivre)" – den Vers durch eine zusätzliche, unbetonte Silbe vor der Zäsur ergänzt:
Hinab glitt ich die Flüs-se, ‖ von träger Flut getragen,
da fühlte ich: es zo-gen ‖ die Treidler mich nicht mehr […]
Bei meinen französischen Alexandrinern folge ich diesem Beispiel.
LG Friedhelm