Autor Thema: Begegnung im Vorbeigehen  (Gelesen 179 mal)

gummibaum

Begegnung im Vorbeigehen
« am: Mai 06, 2026, 13:51:50 »
Schön, wie dich ein Schwung von Haaren
vor der Sonnenglut beschützt,
wie dein Hautton die Gefahren
meines Brandes unterstützt.

Glanz von Perlen durch die Lippen,
von Pupillen aus dem Aug, 
und in Schritten frohes Wippen,
das ich wie die Freiheit saug.

Bleib nicht stehen, schreite weiter,
und verhalt dich nicht bei mir,
in der Wüste eine Leiter
zu den Göttern bist du mir….   
« Letzte Änderung: Mai 07, 2026, 10:01:03 von gummibaum »

Erich Kykal

Re: Begegnung im Vorbeigehen
« Antwort #1 am: Mai 06, 2026, 21:36:06 »
Hi Gum!

Der Anblick eines begehrenswerten Wesens im Vorübergehen.

Peanuts:

S1Z1 - 'Strauch von Haaren' wirkt sprachlich nicht eben sonderlich sexy, eher ungepflegt. Das verdirbt das erwünschte 'Bild der Sehnsucht' in meinen Augen doch ein wenig. Wie wäre es mit 'ein Schwung von Haaren'?

S2Z1 - Könnte da 'auf den Lippen' gemeint sein?


Das Ganze verwirrt mich ob gewisser Hinweise. Das 'Wippen im Schritt' weist auf einen erigierten Penis hin. Obendrein möchte das LyrIch es 'saugen', was allzu wortwörtlich interpretierbar wäre. Wäre ein Busen gemeint, sollte es sowas wie 'Wippen beim Schreiten' heißen. Auch der 'Strauch von Haaren' erinnert frappant an Schambehaarung (Strauch = Busch), und der 'Glanz von Perlen' könnte auch Sperma beschreiben ...
Zuletzt verweist der Vergleich mit einer Leiter auf etwas Langes, in die Höhe Ragendes - noch eine Anspielung auf einen Phallus. Zu den Göttern käme man dann über den Orgasmus ...


Andererseits ist nichts so klar artikuliert, dass man es nicht auch ganz anders deuten könnte - ganz nach dem jeweiligen 'erotischen Background' des Lesers. Der Strauch von Haaren könnte auf dem Kopf sitzen, die Perlen könnten Lippenstift sein, und mit 'im Schritt' könnte ganz profan das Gehen gemeint gewesen sein, und das Wippen saugen die Augen des Betrachters wie die Freiheit, und nicht ein Mund.
Der Anblick der Schönheit einer Frau an sich könnte die erwähnte Gottesleiter sein.

Was stimmt nun? - Oder legt es der Dichter ganz bewusst darauf an, dass man sich das fragt, um die Austauschbarkeit, vor allem aber die moralische Gleichwertigkeit sexueller Prägungen so zu unterstreichen? Gibt es eine geschickt verborgene philsosphische Komponente, die den Leser fordern soll? - Oder ist es doch nur ein verbaler Softporno, leicht missverständlich in Sprache geronnen?

Wir warten gespannt auf die Antwort ...  ;) 8) >:D

LG, eKy
« Letzte Änderung: Mai 06, 2026, 21:40:01 von Erich Kykal »
Ironie: Ich halte euch einen Spiegel vor, damit wir herzlich lachen können.
Sarkasmus: Ich halte euch einen Spiegel vor, weil ich von euch enttäuscht bin.
Zynismus: Ich halte euch einen Spiegel vor, aber ich glaube nicht mehr an euch.

gummibaum

Re: Begegnung im Vorbeigehen
« Antwort #2 am: Mai 07, 2026, 01:03:37 »
Danke, lieber Erich.

"Schwung" ist besser, das übernehme ich gern (ich kam durch eine Art Afro-Look zum "Strauch").

Die Penis-Lesart ist/war durchaus möglich und für mich lustig; sie war aber nicht beabsichtigt.

Mit "Perlen" hat die Barockdichtung (Hoffmannswaldau, Góngora, Cervantes), die weißen Zähne der Frauen (die beim Lächeln zwischen den Lippen hervorblitzen) bezeichnet. Diese Idealisierung nutze ich und meine kein Lippenpiercing. Ich nehme jetzt "durch die" statt "aus den", aber es trifft auch nicht ganz.

Der wippende "Schritt" steht  für die Schritte der Frau, und ich verwende nun den Plural. Die "Wüste" meint Öde des Alltags/Einsamkeit des Mannes; und diesen führt beim Schauen jeder anmutige Schritt der Frau gefühlsmäßig eine "Leiter"sprosse einem befreienden (himmlischen) Glücksgefühl entgegen.

Ich foffe, es geht so.

Alles Liebe von g

P.s.: Kennst du von Baudelaire "An eine, die vorüberging"? Ist aber ganz anders.

 
« Letzte Änderung: Mai 07, 2026, 10:12:55 von gummibaum »

Erich Kykal

Re: Begegnung im Vorbeigehen
« Antwort #3 am: Mai 07, 2026, 11:03:33 »
Hi Gum!

Baudelaire kenne ich nicht - kann da eine deutsche Übersetzung überhaupt an das Original heranreichen?
Ironie: Ich halte euch einen Spiegel vor, damit wir herzlich lachen können.
Sarkasmus: Ich halte euch einen Spiegel vor, weil ich von euch enttäuscht bin.
Zynismus: Ich halte euch einen Spiegel vor, aber ich glaube nicht mehr an euch.

gummibaum

Re: Begegnung im Vorbeigehen
« Antwort #4 am: Mai 07, 2026, 12:18:10 »
Nein, Erich,
man hat bei Übersetzungen der Gedichte aus "Les Fleurs du Mal" nur die Wahl zwischen formaler (Kalckreuth) und inhaltlicher (Kemp) Nähe zum Original. Beides gleichzeitig geht nicht.

LG g

Erich Kykal

Re: Begegnung im Vorbeigehen
« Antwort #5 am: Mai 08, 2026, 09:48:56 »
Ein paar 'Fleurs du Mal' von Kalckreuth hab ich mal gelesen, aber die waren eben einzigartig Kalckreuth, nicht wirklich Baudelaire. Leider kann ich kein Französisch. Da kann man wohl nix machen.

LG, eKy
Ironie: Ich halte euch einen Spiegel vor, damit wir herzlich lachen können.
Sarkasmus: Ich halte euch einen Spiegel vor, weil ich von euch enttäuscht bin.
Zynismus: Ich halte euch einen Spiegel vor, aber ich glaube nicht mehr an euch.