Liebe cyparis,
es ist nicht die Übersetzung von Lorcas Gedicht, sondern die deutsche Fassung eines spanischen Gedichts, das ich ihm gewidmet habe. Es war ein ordentliches Stück Arbeit, da ich es doch gewöhnt bin, alles schnell hinzukritzeln. Aber es hat sich gelohnt, denn ich bin diesem großen spanischen Dichter dadurch näher gekommen.
Er war ein schöner und guter Mensch, und seine Dichtung ist geradezu überirdisch schön, wenn auch manchmal nicht leicht zu verstehen. Die "Casida der dunklen Tauben" hat mich von Anfang an fasziniert. Da ich nichts über das Metrum wusste, habe ich dem Rhythmus nachgespürt, habe die Verse laut deklamiert und dann das Versmaß aufgeschrieben. Das war ein Singen und Klingen in meinem Kopf! Allerdings wusste ich ja nicht, dass eine Langzeile der Qasida genau 28 Silben umfasst, und so musste ich gestern meine Fleißarbeit machen.
Ja, sein unbekanntes Grab lässt ihn unsterblich sein. Aber das wäre er aufgrund seiner Bedeutung für die Weltliteratur ohnehin schon gewesen, auch wenn er an Altersschwäche gestorben wäre, was ich ihm von Herzen gewünscht hätte.
Danke für den Hinweis auf den Film, den ich mir auf jeden Fall ansehen werde, zumal Andy García mitspielt. Der Film heißt "Lorca - Mord an der Freiheit". Die Vorlage stammt vom Lorca-Biografen Ian Gibson.
Lieben Gruß
Seeräuber-Jenny