KlageAch, warum kamst Du erst als der Schnee fiel zur Welt?
Als der Kuckuck Dich rief, war die Erde bestellt,
als die Traube noch grün in den Rebzeilen hing,
oder spätestens dann, als die Schwalbenschar ging
und der Himmel verwaiste,
weil der Sommer ver-eiste.
Und warum gehst Du fort, wenn die Lämmchen noch tollen?
Zum Sterben wär Zeit, wenn die Herbstäpfel rollen,
wenn die Kälte das Zirpen der Grille vertreibt,
und vom wogenden Weizen ein Stoppelfeld bleibt,
und der Wind klagend weht,
da, was schön ist, vergeht.
-----
A DirgeWhy were you born when the snow was falling?
You should have come to the cuckoo’s calling,
Or when grapes are green in the cluster,
Or, at least, when lithe swallows muster
For their far off flying
From summer dying.
Why did you die when the lambs were cropping?
You should have died at the apples’ dropping,
When the grasshopper comes to trouble,
And the wheat-fields are sodden stubble,
And all winds go sighing
For sweet things dying.
Christina Rossetti (1830 – 1894) (... und nur als Anmerkung für eKy
- die fehlende Senkung in S2Z2 ist Absicht, um das Wort "sterben" zu betonen... ich sags nur gleich vorher, damits nachher nicht als lahme Ausrede rüberkommt
)