Autor Thema: No excuse  (Gelesen 1373 mal)

Aspasia

  • Gast
No excuse
« am: Februar 22, 2015, 16:16:15 »
I neither sought your loyalty
nor making me your destiny:
I never wanted love from you,
not even one dull rendez-vous.

Now look what has become of me:
My old life is just history,
I’m feeling like a newborn child
whose heart is beating strong and wild!

I once did not believe in this:
Immediate change by just one kiss.
So what? It came out of the blue …
and no excuse: I love you, too.

« Letzte Änderung: Februar 26, 2015, 16:44:57 von Aspasia »

cyparis

Re:No excuse
« Antwort #1 am: Februar 25, 2015, 22:07:29 »
Wer ist so nett und übersetzt mir das (einfach wörtlich genügt!)? :)
Der Schönheit treu ergeben
(Lady Anne von Camster & Glencairn)
copyright auf alle Texte

Erich Kykal

Re:No excuse
« Antwort #2 am: Februar 26, 2015, 10:54:52 »
HI, aspasia!

Als Englischlehrer kann ich da nicht wiederstehen! ;D

Gut geschrieben!

Kleinigkeiten:

S1Z2 - Bin nicht ganz sicher, ob hier nicht win "you" Erwähnung finden müsste, da das "your" in Z1 ja "possessive" verwendet ist, und der eigentliche Bezugspassus ja lautet: "Ich suchte nie". Wenn man statt des "nor" in Z2 also diesen Passus setzt, wird die Erwähnung des "you" eigentlich zwingend. Also so: "nor you making me your destiny". Da es so allerdings metrisch nicht mehr passt, müsste S1 wohl umgeschrieben werden.

S2Z1 - Kein Komma nach "now".

S3Z3 - Das "It was!" erscheint mir falsch gewählt. Das Bezugswort hier ist das "this" in Z1. Richtig wäre also "It happened!", aber das wäre zu lang. Zudem muss es in der Phrase am Zeilenende "blue" heißen - "Out of the blue" - aus dem Blauen heraus. "Blew" als past form von "blow" (blasen) macht an dieser Stelle keinen Sinn.

Gern gelesen! :)


Hi, Cypi!

Die Übersetzung:

Ich suchte niemals deine Treue
oder dass du mich zu deinem Schicksal machst.
Ich wollte niemals Liebe von dir,
noch nicht mal ein einziges langweiliges Treffen.

Jetzt sieh, was aus mir geworden ist:
Mein altes Leben ist nur noch Geschichte,
ich fühle mich wie ein neugeborenes Kind,
dessen Herz stark und wild schlägt!

Ich habe einstmals nicht daran geglaubt:
Sofortige Veränderung durch nur einen einzigen Kuss.
Was soll's? Es passierte! Aus dem Blauen heraus ...
und keine Rechtfertigung: Ich liebe dich auch!


LG, eKy
Ironie: Ich halte euch einen Spiegel vor, damit wir herzlich lachen können.
Sarkasmus: Ich halte euch einen Spiegel vor, weil ich von euch enttäuscht bin.
Zynismus: Ich halte euch einen Spiegel vor, aber ich glaube nicht mehr an euch.

Aspasia

  • Gast
Re:No excuse
« Antwort #3 am: Februar 26, 2015, 13:55:41 »
Danke, Erich. Gut zu wissen, dass du Lehrer für Englisch bist, da bin ich ja in guten Händen.

"... nor you making me your destiny" wollte ich nicht sagen, sondern es sollte schon das bedeuten, was ich geschrieben habe: Ich trachtete nie danach, mich zu deinem Schicksal zu machen".

Die beiden Schreibfehler (Komma, blue) sind natürlich zu recht angemerkt, ich habe das korrigiert.

Vorletzter Vers ist geändert.

Zitat
Die Übersetzung:
Ich trachtete niemals nach deiner Treue
oder mich zu deinem Schicksal zu machen.

Danke für's Übersetzen. Statt aus dem "Blauen" hätte ich aber "aus heiterem Himmel" genommen, weil es sich um Idioms handelt.

Hättest Du gelegentlich mal Zeit, einen Blick auch hierauf zu werfen:
http://www.dielyrik-wiese.de/lyrik-wiese/index.php?topic=4883.0

Liebe Grüße
Ilka
« Letzte Änderung: Februar 26, 2015, 16:56:22 von Aspasia »