HI, aspasia!
Als Englischlehrer kann ich da nicht wiederstehen!

Gut geschrieben!
Kleinigkeiten:
S1Z2 - Bin nicht ganz sicher, ob hier nicht win "you" Erwähnung finden müsste, da das "your" in Z1 ja "possessive" verwendet ist, und der eigentliche Bezugspassus ja lautet: "Ich suchte nie". Wenn man statt des "nor" in Z2 also diesen Passus setzt, wird die Erwähnung des "you" eigentlich zwingend. Also so: "nor
you making me your destiny". Da es so allerdings metrisch nicht mehr passt, müsste S1 wohl umgeschrieben werden.
S2Z1 - Kein Komma nach "now".
S3Z3 - Das "It was!" erscheint mir falsch gewählt. Das Bezugswort hier ist das "this" in Z1. Richtig wäre also "It happened!", aber das wäre zu lang. Zudem muss es in der Phrase am Zeilenende "blue" heißen - "Out of the blue" - aus dem Blauen heraus. "Blew" als past form von "blow" (blasen) macht an dieser Stelle keinen Sinn.
Gern gelesen!

Hi, Cypi!
Die Übersetzung:
Ich suchte niemals deine Treue
oder dass du mich zu deinem Schicksal machst.
Ich wollte niemals Liebe von dir,
noch nicht mal ein einziges langweiliges Treffen.
Jetzt sieh, was aus mir geworden ist:
Mein altes Leben ist nur noch Geschichte,
ich fühle mich wie ein neugeborenes Kind,
dessen Herz stark und wild schlägt!
Ich habe einstmals nicht daran geglaubt:
Sofortige Veränderung durch nur einen einzigen Kuss.
Was soll's? Es passierte! Aus dem Blauen heraus ...
und keine Rechtfertigung: Ich liebe dich auch!
LG, eKy